To fully enter into the Sacred Liturgy in a way that is consistent
with its importance requires that the faithful know what they
are saying as they pray the different prayers of the Holy Sacrifice
of the Mass. This is crucial particularly because the nature
of the worship of God requires that we be attentive to His presence
with our whole heart, mind, soul, and strength. The Second Vatican
Council points that out with its oft-repeated injunction to us
to enter into the Liturgy with "full, active, and conscious
participation." It is therefore very important that we mean
what we pray, but that is dependent on us knowing what we are
praying. With that in mind, let us look at some of the "Latin"
in use in the Mass. I put Latin in quotation marks because the
first phrase we will examine, the Kyrie, is not Latin at all but
is actually Greek. The Kyrie is not only ancient as part of the
Mass but is a variant of a common Biblical phrase. The Septuagint,
the Greek translation of the Old Testament in common use during
the time of Jesus and later contains, especially in the Psalms,
phrases very similar to what was eventually incorporated into
the Mass, e.g. "Kyrie eleison me" "Lord have mercy
on me," Psalm 40:5. The cry of the heart of the people of
God that their loving Father would have mercy on them is a consistent
theme throughout the Scriptures. Through the influence of the
Liturgy as celebrated in the East, this phrase was incorporated
into the Mass. The form of the Kyrie was simplified to its present
form during the reforms of the Second Vatican Council. The Kyrie
as it appears in English in the Novus Ordo Missae (the Mass of
the Second Vatican Council) is: "Lord have mercy, Christ
have mercy, Lord have mercy." In its original form, as celebrated
in the Latin version of that Mass, it is: "Kyrie eleison,
Christe eleison, Kyrie eleison." As to the meaning and form
of the words themselves:
"Latin" word: part of speech: root form: meaning: cognate:
Kyrie noun; vocative singular Kyrios Lord Church
eleison verb; imperative singular eleao to have mercy
Christe noun; vocative singular Christos Christ
Christ
Explanatory notes:
1. In Greek and Latin the vocative case is used as the case of direct address, i.e. you may
use the vocative when you are addressing someone, in this case, the Lord.
2. An imperative is a command form, the strongest form of Biblical plea: Lord, have
mercy!
3. A cognate is a word in English that derives from the word in the original language.
The word "Church" actually comes into English, through German, ultimately from the
Greek word Kyrios, the Greek word for Lord.